Fear no more the heat o’ the sun,
Nor the furious winter’s rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta’en thy wages:
Golden lads and girls all must,
As chimney-sweepers, come to dust.
Fear no more the frown o’ the great;
Thou art past the tyrant’s stroke;
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The scepter, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.
Fear no more the lightning flash,
Nor the all-dreaded thunder stone;
Fear not slander, censure rash;
Thou hast finished joy and moan:
All lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.
No exorciser harm thee!
Nor no witchcraft charm thee!
Ghost unlaid forbear thee!
Nothing ill come near thee!
Quiet consummation have;
And renownèd be thy grave!
William S.
No temas ya el calor del sol ni la colera furiosa del invierno; has hecho tu tarea en este mundo, se ha ido tu hogar, llevandose tu paga:chicos y chicas de oro, todos deben,como el deshollinador, volver al polvo.
No temas ya el ceno de los grandes; ya no te alcanza el golpe del tirano; no te importan la ropa y la comida;la cana para ti es como el roble; el rey, el sabio, el fisico, todos debenseguir este camino y volver al polvo.
No temas ya el fulgor del rayo ni los truenos por todos tan temidos; no temas la calumnia y la censura; se acabaron el gozo y los gemidos; los jovenes amantes todos deben,entiendelo bien, volver al polvo.
Que ningun exorcista te haga dano ¡Ni te encante ninguna brujeria! ¡Ni te agobie un fantasma no enterrado! ¡Que tu consumacion sea tranquila, y que sea tu tumba renombrada!